Co pozwala powiedzieć noc

Podczas tegorocznego Festiwalu Książki w Opolu, nieopatrznie (choć celowo) zajrzałem na stoisko wydawnictwa Książkowe Klimaty. Nieopatrznie, bo wydają tak dobre rzeczy, że chce się opierać pokusom, żeby nie kupować kolejnych. Turcja: obłęd i melancholia, Księga szeptów, Dom kata, Nietoperze to rewelacyjne pozycje.

Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej) nie zrobiło na mnie aż takiego wrażenia, ale to też świetnie opowiedziana trudna historia.

No i niestety! Pani Magda reprezentująca wydawnictwo na stoisku skutecznie mnie skusiła. Po pierwsze książką, do której przymierzałem się już od jakiegoś czasu Nienawiść to połowa zemsty, Emiliosa Solomou. Wątek kryzysu finansowego opowiedziany przez Greka może być interesujący (może nawet bardziej niż w wersji byłego ministra finansów Yanisa Varoufakisa). Ta jednak ze względu na objętość, po prostu zalegnie mi na czytniku, w oczekiwaniu na swój czas. Ale aktywnie zostałem przekonany do opowiadań maltańskiego prozaika Pierre Mejlaka Co pozwala powiedzieć noc.

No i wreszcie! Przecież nie może tak być, że każda pozycja Książkowych Klimatów będzie zachwycająca! To by przeczyło statystyce!

To są dobrze napisane opowiadania. W zasadzie najważniejsza rzecz, która zwróciła moją uwagę to ich uniwersalność. Każde z nich mogłoby być napisane przez dowolnego Europejczyka i wydarzyć się w dowolnym europejskim kraju (a może nawet i w innych zakątkach świata). To zadziwiająca umiejętność. Odnoszę wrażenie, że większość rodzimych autorów zupełnie tego nie potrafi.

W odróżnieniu jednak choćby od Nietoperzy czytałem je wakacyjnie. Wchodząc w atmosferę stworzoną przez autora i niemal natychmiast zapominając o tym. Ot takie miniaturki z życia codziennego, kończące się zaskakująco, choć spodziewamy się tych zaskoczeń. W sam raz na wakacje, w sam raz dla oddechu i niezobowiązującego czytania.

Ale pisze Mejlak zgrabnie, to trzeba przyznać.

Co pozwala powiedzieć noc, P.J. Mejlak

Co pozwala powiedzieć noc, Pierre J. Mejlak

Wyd.: Książkowe Klimaty, 2018

Tłum.: Krzysztof Szczurek

Podziel się

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *